Перейти к содержимому

Юбилей книги и «Повесть о двух городах»

В этом году одной книжечке из моей библиотеки исполнилось 215 лет. Именно такими французскими романами зачитывались герои Пушкина, Тургенева, Толстого, Достоевского.

А. Пушкин, Л. Толстой, Ф. Достоевский

Именно они в основном были предметом пополнения личных библиотек в дворянских усадьбах. Много претерпели они в 20-м веке, были гонимы, как «идейно чуждые», мокли в сараях, горели в огне, перемалывались на макулатуру, а в лучшем случае — оседали в областных и федеральных библиотеках. И всё же многие из них выжили и дошли до наших дней.



Моя героиня избежала сей участи, ибо первые 209 лет своей жизни пребывала на своей Родине — во Франции, и только последние шесть лет обитает в России после того, как попала мне в руки в букинисте старинного города Лилля на севере Франции в 2019 г. Теперь она тоже россиянка, как и многие её товарки, попавшие к нам лет 200 назад, сразу же после выхода в свет.

Редкие книги из моей библиотеки


Повесть о двух городах. Параллельное чтение

Давно подбираюсь к этой книге Диккенса. Смотрел замечательный фильм по ней, слышал много отзывов. Время, описанное в ней, всегда меня волнующее — Французская революция. Другой мой любимейший роман из той эпохи — «Алый Первоцвет» Эммы Орци — читан-перечитан, и фильмы по нему смотрены-пересмотрены, особенно ранний, с Лесли Ховардом, вызывает глубокое восхищение.

Повесть о двух городах, Ч. Диккенс

Вот и этот роман великолепнейший, начиная с самых первых, знаменитых строк. Фильм посмотреть, конечно, здорово, но вся глубина и вся многоплановость Диккенсовского текста в любом случае в фильм не войдёт, надо читать и постигать.

Корней Чуковский, помнится, на чем свет стоит, ругал некоторых переводчиков Диккенса, особенно Евгения Ланна, за их сухость, формализм, буквализм, неточности, сетуя на то, как они исказили текст гениального автора. Поэтому, мне кажется, очень важно читать параллельно и русский и английский текст, получая удовольствие от обоих, сопоставляя и сравнивая их. В связи с этим я разложил у себя на столе сразу оба издания. Кстати, так же я делал и с «Алым Первоцветом», правда несколько по-другому, — сначала прочитав в оригинале (у меня есть старинное британское издание начала 20 века, одно из первых), а потом уже довольно в дурном переводе 1990-х, где даже заглавие умудрились изуродовать — «Алый Пимпернель» — то есть, одно слово перевели, а второе — забыли.



По поводу «Повести о двух городах» критики пишут, что это лучший по композиции роман гениального Диккенса, к тому же это позднее произведение закрывает огромную эпоху в его творчестве, которую можно назвать Зенитом, и открывает следующую — последнюю.

По поводу содержания романа, его идеи, конечно в советские годы писалось, что он «заблуждался», «не понимал», «не принимал» революционного террора. Согласиться можно только с последним словом, остальные же сегодня вызывают улыбку. Все критики давно уже забыты, а исполинская фигура Диккенса возвышается над всей мировой литературой, предлагая нам прочесть это прекраснейшее, одно из лучших в истории беллетристики, произведение — «Повесть о двух городах».

Добротные книги. Чарльз Диккенс. «Дэвид Копперфильд»

Вадим Грачев

ПОДЕЛИТЬСЯ:

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Некрасов. Предъюбилейное

Просмотров - 4 357 Помочь сайту

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *