Наш деревенский язык

Родился я и вырос в русской северной деревне. С самого детства мне посчастливилось припасть к роднику со студеной живой водой – Русскому языку, даже не литературному, а живому, в его северорусском изводе. Как я потом выяснил, это сохранившийся почти без изменений язык древних новгородцев, а в некоторых своих частях, вообще индоевропейский, дославянский – к такому выводу я пришел, когда сравнивал некоторые слова из моего деревенского лексикона со словарем санскрита – древнеиндийского языка.

В деревне

На мой взгляд, язык отображает какую-то глубинную духовную сущность, как человека, так и целого народа. Наш деревенский язык был мощный, основательный, мудрый, со словами, точно вырубленными из крепкого дерева, с глубокими выражениями, с настоящим русским юмором. Это был коренной русский язык, подпитывавший нас русскими родовыми энергиями. Он и сейчас таковым остается, только вот беда, что носителей этого языка почти не стало. Двадцатый век с его индустриализацией, урбанизацией, со средствами массовой информации почти убил наш русский язык. Многие бывшие деревенские жители, уехав в города, переставали пользоваться своим диалектом, как бы стеснялись своего деревенского языка. Помните, как Раиса Захаровна из фильма «Любовь и голуби» с презрением произносила: «Деревня!» Все деревенское, а значит коренное русское, в том числе и язык, считалось второстепенным, примитивным. Даже наши любимые писатели «деревенщики» в литературе 20-го века стояли как-то особняком, на периферии. А между тем, именно этот «неудобный» деревенский язык сохранил и передал нам такие глубинные смыслы, такую седую древность, о которых большинство даже не догадывается.

Когда я стал жить в городе, в мегаполисе, то ощутил, как зачастую речь городских жителей скудна, и я бы даже сказал, инфантильна на фоне той подлинно русской речи, которая жила во мне. Городская, или литературная речь, как мне казалось, уже не несла в себе той энергетики, что была в речи деревенской. Интересно, что на своем собственном примере я отмечаю полный «билингвизм» — в городе я говорю на литературном русском языке, но стоит только мне вернуться в родную деревню, как тут же, бессознательно, самопроизвольно я перехожу на свой родной диалект. Окружающие даже замечают, как я, приближаясь к родным краям, перехожу постепенно на свой язык, или мгновенно переключаюсь на него, разговаривая с кем-нибудь из земляков, родных по телефону.

Итак, что же конкретно сказать про наш деревенский язык? Я не лингвист, поэтому не обладаю стройной теоретической системой языкознания. Возможно, что-то не смогу описать теоретически, а только привести конкретные практические примеры. Что-то могу просто банально позабыть, сидя сейчас перед компьютером – язык же проявляется в живой речи, в общении в своей среде. И уж конечно, я не смогу вместить всю полноту и красоту нашего языка в рамки небольшой заметки, для этого нужно составлять специальный словарь и писать очерк грамматики.

Возвратная частица «ся» в глаголах прошедшего времени изменяется в нашем говоре. Вместо «наелся», «напился» говорят «наевши», «напивши», а еще «ушоццы», «пришоццы» — вместо «ушел», «пришел». Таких примеров очень много: уставши, намывши, уснувши и т.д.

Мы «окаем», то есть выделяем «о» не только в ударной позиции, но и в безударной. Городские скажут «малако» — по литературному, мы же как пишем, так и говорим – «молоко»: «Марья, корова-та у тя подоёна? Молочка бы радовясь попил!» Когда «городские» пытаются имитировать деревенскую речь, они часто заменяют заменяют на «о» не только «правильные» буквы, как в словах малако – молоко, но и любую безударную «а», как например, пакет – покет, забор – зобор, сарафан – сорофан. Деревенский так никогда не скажет, такое «творчество» сразу выдает человека чужого, я с такими часто сталкивался. Но в то же время мы не «цокаем», как вологодские – «мамоцка, подай цулоцки в уголоцке на пеце» — здесь у нас во всех позициях «ч».

В нашем говоре много слов старинных и диалектных, порой не доступных современному горожанину без специальной подготовки: голоша – вязанка лука на стене, вышка – чердак, полянка – картофельный огород, пожня – сенокос, заувея – затененное место, задворок – место за домом («за двором»), целик – сугроб снега, заступ – лопата, упряжка – объем работы, обряжаться – делать работу по дому, также ухаживать за скотом, рогушки – так называемые «калитки», небольшие квадратные открытые пирожки из ржаного теста с картошкой, творогом, колобушки – большие открытые пироги с картошкой, почёпка – ручка, например, у сумки, заполститься – сваляться, например, о волосах, которые трудно расчесать, упетатья – устать после тяжелой работы, ну и огромное количество других. Эти слова, кстати, я собираю, есть небольшой словарик наших диалектных слов.

Часто встречаются усеченные окончания в творительном падеже. Например, вместо «своими ногами» мы говорим «своим ногам», вместо «большими корзинами» — «большим корзинам» и т. д.

Кто из городских сможет ответить, чем слова берёзина, рябинина, черёмшина, ольшина отличаются от слов берёза, рябина, черёмуха, ольха? А ответ простой: это отдельно стоящее конкретное дерево, в отличие от просто деревьев. Это то, что в английском обозначается определенным артиклем the.

На ум приходят необычные, красивые, выразительные слова и выражения. Например, литературное, и несколько жеманное, как мне кажется, слово «желанный» в нашем диалекте превращается в несколько суровое, но окрашенное большой любовью «жаладной». «Заходите, жаладныи, не в частОм бываньи» — это слышал я от одной родственницы. Это значит, что «вы не часто у меня бываете», с ударением на «о» — невероятно глубоко и красиво. А другая старушка говорила про два неудачных замужества: «Променяла шилка-на-волка». То есть одного плохого мужа сменила на другого, не лучшего. И вот это полузагадочное для меня «шилка-на-волка» произносилось именно так, как будто одно слово, с ударением на центральное «на». Или она же говорила про нашу холодную северную погоду: «Месяц май: коню сена дай, а сам на печку полезай!» — как лаконично, выразительно! Наши деревенские, бывало, скажут «на лошади» — с ударением на последнем слоге, или такое же – «в памяти». «Анна, тебе не к чому, магазин открыт, аль не?» — вы думаете это «не к чому» произносится с ударением на «у»? Ничего подобного – на «о»! Чаю мы не «напИлись», как бы сказали по норме русского языка, а «напилИсь», а если я один, так вообще «напилсЫ».

У нас старики говорили не «мне», а «мне-ка», не «тебе», а «тебе-ка».

Одно из самых архаичных древненовгородских явлений – это взаимная заменяемость «е» и «и». Я относительно недавно узнал, что река Свирь на русском литературном должна звучать «Зверь». Это просто древние новгородцы оглушили первоначальное «з» до «с», а «е» заменили на «и». Самые архаичные бабушки говорили не просто «мне-ка», а даже «мни-ка». «Мни-ка уж некак сто годов» — сказала одна очень древняя бабушка. Мы говорим «сини» вместо «сени», «говорел, говорела» вместо «говорил, говорила», «тибе» вместо «тебе». Линь – это не рыба, это лень на нашем диалекте. В деревне никогда не скажут «лентяй», но «линтяй», а если злостный, так еще и «линтяюга!»

Вместо «они» часто можно услышать «оны». Жители деревни Заголодно на литературном должны называться заголодяне, у нас же они «заголодяна», а цыгане – «цыгана» — значит это тоже закономерность. Существительные в винительном падеже иногда звучат как и в именительном: «мне посуда надо мыть, а корова — доить».

Ужин иногда звучит в женском роде – ужина.

Древнейшие архаизмы дославянского периода – пакша – рука (отсюда, видимо, и наречие «напакишу» — когда надел, скажем, правую рукавицу на левую руку и наоборот), дивья – благо, хорошо.

Отдельного разговора заслуживает наименование жен и семей по мужу, хозяину дома. Я об этом как-то уже писал. В деревне и сегодня мы почти не используем фамилии. Жен и семьи называем по имени хозяина. Например, хозяин Иван, Ваня – жена Ванчиха, хозяин Миша – она Мишшиха, Дёма – Дёмиха, Петя – Петиха. Так же и всё семейство – Мишины, Петины, Дёмины. Как же быть, если в деревне несколько хозяев с одинаковым именем? Тут народное творчество тоже находит выход, видоизменяя имена. Например, Степан мог называться Стёпа, Стёпушка и Степура. Жены, по крайней мере, первого и третьего звались Стёпчиха и Степуриха. Семья же – Стёпины, Стёпушкины и Степурины. Иногда называли семью и по хозяйке – Стёпчихины, Степурихины. Если хозяин Пётр, то он мог быть Петя и Пеша, отсюда жёны – Петиха и Пешшиха, а все домочадцы – Петины, Петихины, Пешины, Пешшихины. Ваня мог зваться Ванюра, Вася – Васенька и так далее. Народное творчество здесь безгранично.

Наверное, много бы я мог еще приводить примеров, но это не входит в задачу маленькой заметки. Есть у меня Новгородский областной словарь, к которому я часто обращаюсь. Иногда даже дополняю его карандашом – вписываю те слова, которых там нет. Иногда радуюсь, находя знакомые, но очень редкие. Наш северный говор изучается, описан, и это очень радует. Один знакомый говорил мне: «В детстве я думал, что бабушки в деревне говорят неправильно, неграмотно, поскольку их речь не такая, как литературный язык, но потом понял, что бабушки не ошибаются ни в лексике, ни в грамматике, говорят на отточено красивом языке, не путаясь ни в одной букве, ни в одной интонации, просто их язык несколько другой, не похож на литературный, но он имеет свои такие же строгие законы, которые не нарушает ни один деревенский житель, ибо с рождения в совершенстве им владеет. А если кто и ошибается, так это городской, пытающийся имитировать деревенскую речь». И действительно, с самых первых мгновений порой ясно с кем ты имеешь дело, стоит только заговорить человеку. Ибо диалект имеет сотни и тысячи мелких особенностей, по которым ты сходу сможешь определить собеседника – свой, или чужой. Дай Бог нам хранить и активно использовать русский язык во всей его полноте, во всем разнообразии диалектов, говоров, ибо наивысшая степень развития системы по Леонтьеву, это цветущая сложность.

P.S. Ярким примером нашего диалекта является речь недавно скончавшейся на 97-м году жизни Надежды Прокофьевны Мельниковой из деревни Сенно Бокситогорского района.


Словарь диалектных слов деревни

Записываю понемногу диалектные слова своей деревни. Пока накопилось около 200 словарных статей. Работа продолжается.

Словарь диалектных слов деревни Косые Харчевни, Ленинградская область, Бокситогорский район. Бывший Устюженский уезд Новгородской губернии.

В деревне

А

А́жно – даже.

Аль, а́льно – даже, или. «Дак аль не» — неужели нет!

Андре́й. Андрюха. Андрюшшиха – жена А. Андрюхины, Андрющщихины – члены семьи А.

Анта́нуха – микротопоним, река в КХ. «За Антануху ходил, там куманиц нынче много было».

Антони́на. Тонька, Тоня, Тоська, Тося. Тоня Большая, Тоня Маленькая – прозвища.

А́редом – целиком, полностью. «Мороз ударил в июне, дак вся картошка аредом замерзла».

Асфа́льт – асфальтированное шоссе. «У нас по асфальту машин-то уйма ездит!» «За грибам-то мы за асфальт ходим».

Б

Ба́бка-ли́пка – бабочка.

Ба́енка – баня (ласково).

Ба́йна – баня.

Балабо́лки – цветок купальница европейская.

Ба́нтик – прозвище. □ Вася-Бантик – Калиничев В.И., который назвал так свою собаку. Позже прозвище закрепилось за ним и его семьей. Бантиковы – члены семьи Б. «Серега Бантиков дорогу трактором чистит». «Шура Бантикова давно умерла».

Баско́й – красивый, яркий. «У тебя нос не дорос, целовалка не баска» — поговорка.

Безвахля́ (наречие?) – говорят при сильной усталости. «С лесу пришоццы, дак безвахля».

Берёзина – отдельно стоящее дерево берёзы, о конкретном дереве.

Бесе́дка – микротопоним. Место в лесу, где была устроена беседка для отдыха. «За грибам-то мы часто и за Беседку ходим».

Боло́то. Гладкое Болото, Додоново Болото, Таково Болото – микротопонимы.

Бо́ров, борово́к – часть дымохода на чердаке, идущая горизонтально, соединяющая два стояка. Также верхняя часть печи, дымохода, на которой можно хранить вещи.

Буты́ры – микротопоним, название местности за рекой, примерно в 2 км от деревни в КХ. ∆ На Бутыры слышно – громко кричать, разговаривать, так, что слышно на Бутырах. «Ты чего так орешь, что на Бутыры слышно?»

Быва́нье. ∆ Не в частом бываньи – вы не часто у меня бываете. «Заходите, заходите, жаладные, не в частом бываньи».

Быко́м (наречие) – пить, или есть без ложки, прямо ртом из тарелки. «Щи-то жидкие, дак я полтарелки быком выпил».

В

Ва́га – прочная палка для подъема, например, забуксовавшего колеса телеги. Рычаг.

Васи́лий. Васенька, Васька, Вася, Васяга. Вассиха – жена В. Васенькины, Васины, Вассихины, Васькины, Васягины – члены семьи В.

Ве́рес – можжевельник.

Ветря́га – сильный ветер

Вечо́р – прошлым вечером. «У меня вечор гостей-то сколько было!»

Влади́мир. Володя. Володиха – жена В. Володины, Володихины – члены семьи В.

Волк. ∆ «Променяла ши́лка-на́-волка» — значит променяла кого-то плохого на худшего.

Воло́сье (воло́сьё) (собирательное) – волосы.

Вчера́сь (вчера-с) – вчера. «Я вчерась и с избы не выходил».

Вы́ложить – кастрировать, выхолостить (хрячка, кота). «Кот-то у нас не выложен, дак загулял на неделю».

Вы́ползово – микротопоним, часть леса в КХ.

Вы́шка – чердак.

Г

Гайно́ – группа шумных детей. «Галька с гайном приехала, дак никакого покою нет!»

Га́рь – микротопоним, часть леса в КХ.

Глажи́ – морошка.

Глездобо́й – заледеневшая дорога, иногда покрытая водой, по которой очень скользко идти, чаще всего весной.

Гове́ть – поститься, готовиться к причастию.

Голодёнка – микротопоним, название реки в КХ.

Гору́шка – микротопоним, название части деревни в КХ. «Клава на горушке живет». «Пойдем на горушку, с бабам на лавочке посидим».

Гри́ва – островок, твердая земля посреди болота. «Белые грибы-то все больше по гривам растут».

Гужо́м – очень сильно (течь), чаще о соплях. «Сопли гужом текут».

Д

Дво́р (колхо́зный дво́р) – ферма.

Деля́нка. Хохлятские Делянки, Солдатские Делянки – микротопонимы в КХ.

Демья́н. Дёма. Дёмиха – жена Д. Дёмины, Дёмихины – члены семьи Д.

Дере́вня – микротопоним, название части деревни в КХ. «Там, на горы, где Вася Прохин живет, ту часть называли деревня. Мы так и говорили – надо в деревню сходить. Наша бабушка, Марья, там жила, да кию так и звали – баба деревенская».

Дивья́ – хорошо, везет. «Дивья тебе, Паня, — к тебе дети ездят, а мои меня совсем забыли». «Теперь, дивья, пенсию большую плотят».

Дми́трий. Митя. Митчиха – жена Д. Митины, Митчихины – члены семьи Д.

Дно. Золотое Дно – микротопоним, часть реки Хвоёнки в КХ.

Дожжа́га – сильный дождь, ливень.

Драни́шник – микротопоним, название болота в КХ.

Дра́нка – 1. Сосновая лучина, из которой плели корзины. 2. Мера объема внутри корзины, равная ширине этой лучины. «Я уж ягод-то две дранки набрал, а ты и одной не набрал».

Дубо́м – стоя, во весь рост. «В автобусе места не было, дак всю дорогу дубом стоял».

Дя́нки (видимо, от «одянки») – рукавицы.

Е

Ера́ся (От Герасим, или Эраст?) – прозвище в КХ. □ Ваня Ерасин, □ Катыло Ерасино.

Ж

Жала́дной (жала́дный) – желанный (ласково, при обращении – одно из основных слов). «Жаладной, не поможешь ли мне сумку до дому донесть, больно тяжелая». «Жаладныи-то приехали, дак я теперь радёхонька!» ǁ Иронично, подсмеиваясь, например, над пьяницей. «Ой, жаладной-то напился, шагу не может шагнуть, валится!»

З

Зава́лина – место в подвале около стены. Чаще всего утепляется сеном от мороза.

Заво́ры, заво́рницы – 2-3 жерди, которые закрывают проем в заборе для въезда, входа. Их вставляют в специальные отверстия.

За́говенье. ∆ До марковкиного заговенья – очень долго. Перед постом сначала заговенье на мясо, когда его едят последний день, через неделю – заговенье на молоко и яйца, а еще через неделю – шутливое выражение – заговенье на морковку, т.е. вообще постный продукт. Таким образом, до марковкиного заговенья  — очень долго. «Автобус ушел, теперь до марковкиного заговенья будем тут ждать!»

Заголодёнка – микротопоним, название реки в Заголодне.

За́голодно – название деревни.

Заголодя́нин – житель Заголодно. Заголодяна, заголоденские.

Заго́ра – микротопоним, название небольшого болота в КХ,

Загу́ста – каша из ржаной муки.

За́дворок – территория за домом (за двором), если она не занята огородом.

Замиси́ть – замесить (тесто): добавить муки в опару и тщательно перемесить рукой. Потом оно часа 2 поднимается.

Запли́снеть – заплесневеть.

Запо́лститься – запутаться (о волосах). «Волосы заполстились, не расчесать».

За́ручье – микротопоним, название части деревни в КХ, расположенной за ручьем. «Пойдем в Заручье, Шурку Яшенькину спроведаем».

Засе́к – отгороженное место в подвале для хранения, например, картофеля.

Заси́нивать – о небе перед дождем, при подходе темной тучи. «Эво как засиниват, дожжага ужо пойдет».

Заплева́ть (о семенах капусты) – посеять. В старину набирали семян в рот и выплевывали в рассадник. «Уж егорьевская неделя подошла, дак надо капусту заплевать».

За́стрека (за́стреха) – нижний край крыши, с которого стекает вода. «Воды-то с застреки натекло, дак пойду гряды полью».

За́ступ – лопата.

Зауве́я – прохладное, темное место со свежим воздухом в летнюю жару.

Здыма́ть, здыну́ть – 1. Поднять «Здыни́, жаладной, лук на вышку». «Не зды́нешь ли сено на сарай?» 2. Поднять тесто (о дрожжах). «Дрожжи у меня старые, дак и не здыну́ли».

Зы́бка – плетеная из сосновой лучинки колыбель для укачивания детей. Подвешивается к потолку.

И

Ива́н. Ванька, Ванюра, Ваня. Ваньчиха, Ванюриха – жена И. Ванины, Ваньчихины, Ванюрины, Ванюрихины – члены семьи И.

И́вина – отдельно стоящее дерево ивы, о конкретном дереве.

И́вье (и́вьё) – ивовая кора (кора ивы, корьё), которую заготавливают, сушат для кожевенной промышленности. В советские годы стоило 8 коп. за 1 кг.

Изгоро́дь – забор. «Изгородь я городила, не часту, не реденьку. До чего догородила – полюбила Феденьку» — частушка.

Илья́. Ильюха. Ильюшиха – жена И. Ильюхины, Ильюшихины – члены семьи И.

Ио́сиф (О́сип). Ося, Оська. Оссиха – жена И. Осины, Оськины, Оссихины – члены семьи И.

К

Калю́шка (калю́жка) – металлический кованный ковшик для воды в бане.

Карто́вница – запеченное в русской печи картофельное пюре (на сковороде), смазанное сметаной и яйцом.

Каты́ло – прозвище в КХ. □ Катыло Ерасино.

Ки́пят – кипяток.

Кля́ч – отпиленное толстое круглое бревно, предназначенное, чтобы его расколоть.

Колобу́шки – выпечка из белого теста. На раскатанную заготовку кладут картофельную начинку. Смазывают яйцом со сметаной.

Ко́локоло – колокол. «У нашей коровы такое звонкое колоколо было, далеко слыхать».

Колоту́шка – толстая палка, дубина, которой ударяют по колуну, в случае, если крепкий, суковатый кляч тяжело колется. «Дядя Ося дрова колол с колотушкой».

Кона́вина (канавина) – канава. «Иди-ко сапоги-то вымой на конавины».

Копы́л – 1. Деревянная вставка, соединяющая полозья дровней с кузовом. 2. Палка с утолщением на конце для стирки одежды, выбивания пыли.

Косовня́нин – житель КХ. Косовняна, косовские.

Косы́е Харче́вни – название деревни.

Кот – прозвище в КХ. □ Коля Кот. Его сына называли Котёнок □ Витька Котёнок.

Край – микротопоним, название части деревни в КХ. «Это место, где мы теперь живем, называли Край. Так и говорили – пойдем в Край».

Кро́шево – мелко рубленная капуста, причем больше всего ее зеленые листья, квашенная. Из нее зимой варят серые щи.

Крюк – кочерга

Куба́рь – микротопоним, название части леса в Заголодне. «У Кубаря был, дак грибов много принес».

Кубе́та – прозвище в КХ. □ Кубетчиха – жена К. □Кубеткины – общее прозвание семьи К.

Кумани́цы – ягоды морошки.

Куте́йка – кутья (поминальная каша).

Л

Лапото́шник – нищий, бедный человек. Шутливое, иногда презрительное прозвище.

Лежнёвка – дорога в болоте, топком месте, выложенная бревнами.

Лепёха – прозвище в КХ. □ Ваня-Лепёха.

Лёгать – поднимать что-либо, чтобы определить тяжесть. «Полёгай-ко, жаладной, сумку-то, эво кака тяжёла!»

Лог. ˃ Барский Лог – микротопоним в КХ. «В Барском Логу раньше косили, 10 стогов ставили, а теперь все заросло».

Ля́га, ляди́на – топкое, сылое место в лесу, на болоте.

М

Магазе́и – микротопоним в КХ, название части леса.

Май. ∆ «Месяц май: коню сена дай, а сам на печку полезай» (о погоде в мае). ∆ «Не май месяц» — т.е., не тепло, а холодно (зимой, осенью).

Мари́я. Манька, Маня, Марья, Маша. □ Манька Наша. □ Маня Пешина. □ Марья Казарменская. □ Маша Мишина.

Ма́тица – балка на потолке, поддерживающая поперечные потолочины.

Меду́шка, меду́ха – шмель.

Межугря́док – промежуток между двумя грядками для прохода и стока воды. То же, что ручей.

Ме́сто. ∆ Твое место – на погосте – ответ, чаще ребенку, подростку, когда он спрашивает о своем месте (иронично).

Мета́ть (о стоге) – складывать сено.

Милостя́га – нищий, повидимому, от того, что он просит милостыню. ǁ Бедный человек, которого жалко.

Миля́га – бедный, тот, кого жалеют. «Он, миляга, устал, дайте ему отдохнуть».

Михаи́л. Миша, Мишка. Мишшиха – жена М. Мишины, Мишшихины – члены семьи М. «У ей ноги-то опухли, растолстели, как у Маши Мишиной». □ Миша Немой (Немый). ǁ Мишка – молодой, чтобы отличать в семье от старшего.

Морёный (в отношении углей) – погашенный несгоревшим. «Морёное уголье».

Мори́лка – металлическая округлая ёмкость  на ножках с плотной крышкой, куда кладут уголь из печки, чтобы он был «морёный» — для топки самовара.

Морозя́га – сильный мороз.

Мошни́ца – микротопоним, название болота в КХ.

Мя́со. ∆ Мясо – около зубов – значит, нет мяса, бедно живем.

Н

Налома́ть (о грибах) – насобирать. Видимо, в старину их собирали без ножа, отламывали. «Эво какии робята-то молодцы, грибов много наломали».

Нажи́ть – достать чего-либо. «Дусту нажила, дак капусту посыпала».

Напаки́шу – неправильно надеть обувь, перепутать лево и право. «У тебя тапки-то напакишу надеты».

Напита́ть. ∆ Бог (Господь) напитал – никто и не видал, а кто и видел, да не обидел.

Ната́лья (Ната́лия). Натаха, Наташа, Талька, Таля. «Тетка Талька у нас в Журавлёво замуж вышла».

Неве́стка. ∆ Наша невестка всё трескат, мёд и тот жрёт!

Ни́ва. ˃ Сухменная Нива – в КХ.  ˃ Грачёва Нива – в Чудцах.

Ноче́сь – сегодня ночью (прошлой ночью). «Я ночесь худо спала».

О

Обаю́мка – хитрая женщина, которая хочет казаться обаятельной, а на самом деле плохая.

Обе́дня – литургия в церкви. «Не включай телевизер – ишшо обедня в церквы не отошла!»

Обогна́ться – стать стельной (о корове). «Марья, у тибя корова-то обогнавши?»

Обрыва́ть – окучивать (картофель).

Обря́да – работа по хозяйству. «Обряды много – и лес, и огород, и скотины целый двор!»

Обряжа́ться – управляться с делами, с хозяйством. «Коровы нет теперь, дак быстро обрядилась».

Обхо́д – заговор пастухом стада, чтобы за время пастьбы с ним ничего не случилось. «Пастухи раньше у нас с обходом пасли».

Ого́нный (ая) – стельная. Ого́нная тёлка – нетель.

Ожердя́й – высокий, толстый, здоровый парень, чаще всего ленивый.

Окно́ – не заросшее отверстие в болоте круглой, или прямоугольной формы, в которое можно провалиться.

Окру́та – наряд, девичья одежда. «Девка-то модница, окруты-то сколько ей надо».

О́крутень – ряженый на святки (с Рождества до Крещения). «У нас раньше-то по деревне окрутни ходили, шубу на леву сторону одевали, избы закрывали, дорогу загораживали».

Ольши́на – отдельно стоящее дерево ольхи, о конкретном дереве.

Ольшиння́к (олешня́к) – заросли ольхи. «По свежей вырубке-то много ольшиннягу наросло».

Омуто́к – микротопоним в КХ. Часть реки Хвоёнки, омут.

Оне́ – они (правильно – ж.р., мн.ч.).

Оны́ – они.

Осемена́тор – техник искусственного осеменения коров.

Оси́нина – отдельно стоящее дерево осины, о конкретном дереве.

Осиння́к  – заросли осины.

Ота́ева (ота́ва) – трава выросшая вновь после первого укоса. «Прошлый год я отаеву-то не косила, дак нынче тяжело косить будет».

П

Па́вел. Павло, Павля. Павлиха, Павлушиха – жена П. Павлины, Павлихины, Павлушихины – члены семьи П.

Па́кша – рука, чаще в пренебрежительном тоне. «Пакша моя состарилась, совсем не работает – не удержать ничего!»

Палести́на – высокая, длинная женщина. «Она оступилась, да такая-то палестина и полетела вниз по лестнице!»

Пали́га – костер.

Палу́дить (напалудить) – о ребенке, «описавшемся» в штаны, подгузник. «Ой, жаладной, сколько ты напалудил-то!»

Пальту́ха – легкая верхняя одежда, куртка.

Па́морок – сырая, холодная погода, туман.

Па́мха – неожиданное несчастье, злое наваждение. «Она все и болеет, на ию кака-то памха нашла».

Па́хтанье, Па́хтаньё – пахта (остаток после сбивания масла).

Переле́сок – микротопоним в КХ, местность, поросшая кустами вдоль деревенской дороги, болотистая, длится метров 300. Там никто не строился из-за болотистого грунта. Отделяет одну часть деревни от другой.

Печу́рка – небольшое углубление в печи, которое прогревается во время топки. В нем можно хранить рукавицы, носки, чтобы они были сухими.

Пётр. Пепа, Петя, Петро, Пеша. Пепиха, Петиха, Пешшиха – жена П. Пепины, Пепихины, Петины, Петихины, Пешины, Пешшихины. «Петиха худо видела, почти слепая была». □ Пепа Степурин. □ Надя Пепина. □ Миша Пешшихин. □ Яша Пешшихин. □ Шура Пешшихина.

Пёшка – длинная палка, которой пихают (толкают) подпиленное дерево, чтобы оно быстрее и правильно упало.

Пи́сня – песня (редко). ∆ Не до писен, когда у ж… плисень.

Пли́сень – плесень. ∆ Не до писен, когда у ж… плисень.

Плю́ски – очистки. «Яйца-то очистишь, дак плюски не выкидывай, курицам скормим».

Погна́ться – о пастухе, когда он гонит стадо на пастбище. «Слышу, колокола зазвенели – это Павля за реку погнался».

По́дсанки – небольшие сани, которые прикрепляют к дровням, чтобы вершины бревен лежали на них, а не волочились по земле.

Подстати́ть – удачное совпадение обстоятельств. «Я в магазин-то пешком пошел, а потом подстатило – машина попутная шла, дак и подобрала меня».

По́жня – сенокос. «Не ходи по пожне, не мни траву, а то не нять косить будет».

По́ле. ˃ Савиново Поле. ˃ Шелёпино Поле – микротопонимы в КХ.

Поля́нка – огород, засаженный картофелем.

Портки́ – брюки, чаще всего грязные, или старые. «Чего портки-то свои развесил? Убери их с глаз долой!»

По́ршни – ботинки, обувь (чаще старая, грубо). «Чего поршни свои расставил на проходе? Убери!»

По́стничать – поститься. «Танюшка, я постничаю, дай мне чего-нибудь постненького» (в магазине).

Посуде́я – сплетница, любящая осуждать других.

Почо́пка – ручка сумки, корзины.

Почта́рка – женщина-почтальон.

Поша́ва – болезнь, моровое поветрие.

Приссэ́мнуть – пригласить нехотя, только намеком. «Она приссэмнула, а ты и радёхонька бежать».

Приче́лина, Приче́линка – Небольшой уступ на печи, на котором можно сушить сухари, мелкие вещи и т.д.

Проклёнутый – тот, кого прокляли. «У нас тут девка по лесу бегала, была у родителей проклёнута, дак мы боялись по лесной дороге ходить».

Проко́фий. Проха, Проша. Прошшиха – жена П. Прохины, Прошшихины – члены семьи П.

Простоки́ша – простокваша.

Проу́льник – территория у дома от улицы до задворка (т.е. вдоль дома).

Пряже́нники (пряженцы, переженцы, переженники) – небольшие пирожки из теста, приготовленного из ржаной и белой муки без дрожжей. Начинка – капуста, морковь, морковь+яйцо.

Р

Радовя́сь (наречие) – с радостью, радуясь. «Я радовясь на сенокос пошел». «Радовясь бы волнух поела».

Раствори́ть – приготовить опарудля теста, чаще с вечера. Потом утром, пока топится русская печка, надо было «замисить» — добавить муку в опару и сделать тесто, которое часа за 2 поднималось. «Севечор растворю, дак завтра пирожка спечём».

Ре́дель (мн. ределя́) – решетки в виде скирды, на которые кладут недосушенное сено. «Нынче лето сырое, дак сено сушим на ределях».

Реши́ть (о скотине) – убить, продать, сдать. «Теперь старые стали, силы мало, дак корову решили».

Рогу́шки – иногда в других местах их называют калитки – небольшие открытые печеные изделия, квадратные по форме. Тесто делают из ржаной и пшеничной муки пополам, без дрожжей. Начинка – картофельная, творожная.

Росо́ловы (Рассо́ловы) – прозвище в КХ. □ Росолиха (Рассолиха) – старшая женщина в семье Р.

Рукомо́йник – умывальник.

Рукотёрка – полотенце.

Руче́й – промежуток между двумя грядками для прохода и стока воды. То же, что и межугрядок.

Ру́чкин – прозвище в КХ. □ Федя Ручкин.

Ряби́нина – отдельно стоящее дерево рябины, о конкретном дереве.

С

Сам – хозяйка так называет хозяина. «У меня сам-то сегодня в лес ушоццы».

Сама́ – хозяин так называет хозяйку. «Самой-то сказал, чтоб в магазин шла».

Самохо́дка – девушка, которую жених увел без согласия родителей и женился на ней. Чаще всего в бедных семьях. «Федька-то Васенькин Маню Пешину самоходкой увел».

Сде́лать – наколдовать. «Не хотел жениться-то, не любил ее, а женился. Наверное, сделано чего-нибудь».

Се́вечор (се́вечер) (сей вечер) – вечер, который наступит сегодня. «Севечор мороз будет».

Се́йгод (сей год) – в этом году. «Сейгод лето сырое, дак и сена не насушить».

Се́ничевы – микротопоним, название части деревни в КХ. «Вот там, где магазин стоит, это называлось «Сеничевы». Так и говорили – «У Сеничевых кто-то идет, далеко, не могу понять кто».

Се́ночи (сей ночи) – будущей ночью. «Сеночи тёмки будут, долго не гуляй».

Се́сть. ∆ Села и запела – говорят о себе, когда долго сидят без дела.

Синь – дождевая туча. «Эво синь какая идет, ужо-ко гром будет».

След. ∆ На худой след попасть – попасть под действие нечистой силы, заблудиться в лесу. «В лес надо благословясь идти, чтоб на худой след не попасть».

Слепе́нник – жаркое время года, июль, когда много слепней.

Смека́ть – думать, намереваться что-либо делать. Чаще всего в отрицательном смысле, в форме запрета: «Смекай только выйди на улицу, ужо я тебе покажу!»

Смы́кать – сильно тереть, натирать. «Раньше пол некрашеный был, дак мы песком его смыкали, потом мыли, беленький был!»

Снежа́га – сильный снег, обильный снегопад.

Спрове́дать – навестить, проведать.

Сся́вина, сся́ка – моча.

Став – ткацкий станок.

Стану́ха – женская ночная рубашка.

Стати́ть – подходить, быть впору (чаще с отрицанием). «Тебе такое платье не статит, велико будет».

Степа́н. Степура, Стёпа, Стёпушка. Степуриха, Стёпиха, Стёпчиха – жена С. Степурины, Степурихины, Стёпины, Стёпихины, Стёпушкины, Стёпчихины – члены семьи С.

Сто́йно – как. «Ну, ты заохал, стойно старик какой».

Стосну́ть – соскучиться. «По деревне-то своей стоснула, давно уж не была».

Стрека́ва – крапива.

Стрёкать – сдаивать струйки молока из вымени коровы.

Стро́иться – построить дом, жилье. «Тут место такое хорошее, Ваня тут и построился». «Ты сейгод строиться будешь?»

Стру́ны – электрические провода между столбами на улице. «Струны гудят – к переменной погоды».

Т

Та́боры – микротопоним, название части леса в КХ. «За ягодам-то мы в Таборы ходили».

Тёмки – темень, тьма, темнота. «Эво, какии тёмки, хоть глаз выколи».

Тимофе́й. Тимоха, Тимоша. Тимоши́ха – жена Т. Тимохины, Тимошины – члены семьи Т. «Дуня-Тимоши́ха громко говорила, голос такой грубый был». «Это на фотокарточке-то Маня Тимохина».

Ти́на – ботва, особенно картофельная.

Тополи́на – отдельно стоящее дерево тополя, о конкретном дереве.

Труба́ – микротопоним в КХ, название места, где под дорогой проложена труба, соединяющая дренажные канавы. «Пойдем, я до Трубы тебя провожу». «У Трубы кто-то идет, наверно Манька Наша».

Тру́бка – название насекомого кровососки (наподобие слепня, только меньших размеров).

У

У́голье (у́гольё) (собрательное) – угли.

У́жина – ужин. «Чего, сынушко, сегодня к ужины будем готовить?»

Ужо́ – выражение намерения. «Ужо-ко я в лес схожу».

Упе́таться – сильно устать. «Я после работы-то упетавши сегодня».

Упря́жка – 1. Время работы от одного отдыха до другого. «На упряжку осталось картошки выкопать». 2. Обозначение какого-то промежутка времени, рабочего, или другого действия. «Упряжку тебя искал, насилу нашел».

У́сье (у́сьё) – верхняя часть мешка, пакета.

У́трось – прошедшим утром. «Утрось чаю попила, да и во хлев сразу пошла».

Ф

Фе́ршал – фельдшер.

Фершали́ца – женщина-фельдшер.

Фёдор. Федька, Федя. Федчиха – жена Ф. □ Маша-Федчиха.

Фили́пп. Филя. Филиппчиха, Филиха – жена Ф. Филины, Филиппчихины, Фильчихины – члены семьи Ф.

Х

Ха́ня – видоизмененное от Саня, Александра.

Хари́зье – старые вещи, ветхая одежда, хлам.

Хвоёнка – 1. ˃ Название реки в КХ. 2. ˃ Название деревни, находящейся в 19-начале 20 вв. на реке Х. «У нас на Хвоёнке в бараках пленные австрийцы жили в 14-м году».

Хлеб. ∆ Хлеба досыта не есть – о бедных людях, с оттенком презрения. «Эти-то — нищета, и хлеба досыта не ели».

Хмельники́ – микротопоним, название части леса в КХ.

Хорони́ть – прятать.

Хороню́шки – прятки.

Ц

Цели́к – высокий сугроб снега.

Це́рква – церковь. В це́рквы – в церкви.

Цыца́ра – прозвище в КХ.

Ч

Чело́ – место над устьем русской печи, через которое идет дым.

Черёмшина – отдельно стоящее дерево черёмухи, о конкретном дереве.

Чула́н – кухня

Чурба́к, Чурба́н – толстый кусок бревна, на котором можно сидеть, а можно расколоть его на дрова.

Ш

Шалашовка – девушка легкого поведения. «С этой шалашовкой гулять не ходи!»

Шаро́н – прозвище в КХ.

Ше́ля – прозвище в КХ. Шелиха – жена Ш. Шелины – члены семьи Ш. □ Бабка Шелиха. □ Маша Шелина.

Щ

Щи. Серые щи – сваренные из крошева.

Э

Э́во – указательное слово. «Эво, кто это по дороге-то идет?» «Эво какой ветряга задул».

Я

Я́ков. Янька, Яня, Яша, Яшенька. Яшшиха – жена Я. Яшенькины, Яшины, Яшшихины – члены семьи Я. □ Бабка Яниха. □ Янька Безмудый. □ Яша Пешшихин.

Я́ловый. ∆ Хоть ялова телись! В случае невозможности что-то сделать. «Да не могу я избу за лето построить, хоть ялова телись!»

Я́ма. 1. ˃ Дедкова Яма – микротопоним в КХ – В одном их трех холмиков посреди поля (возм. курганы?) И.А. Калиничев выкопал яму для хранения картофеля, ее называют Дедкова Яма. 2. Репная яма – яма в земле для хранения картофеля, оборудованная в виде погреба. Возможно архаичное, т.к. до 19 в. вместо картофеля широко использовали репу.

Сокращения и условные обозначения

КХ – Косые Харчевни

ǁ — оттенок значения

∆ — идиоматическое выражение, фразеологизм

□ — прозвище

˃ — микротопоним

Вадим Грачев


ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ:

Грибов наломали, рассаду заплевали – о деревенских глаголах

Вытол изловили

Ещё о редких словах: Выпороток, пыжик и неблюй

Замолаживает




Просмотров - 3 175

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *