Очень интересно, что в древнегреческом языке есть возможности, которые не доступны нашему языку сегодня. Это говорит о его духовной глубине и выразительности.
Вот только один пример. В русском языке есть слово «жизнь», в древнегреческом ему имеются два эквивалента. Это говорит о том, что греков не удовлетворяло некое усредненное понятие «жизнь». В зависимости от того, какая жизнь, они употребляли два слова, оба из которых нам известны. Первое — bios — значит жизнь примитивная, животная, жизнь плоти, или простое отправление физиологических функций, также повседневная бытовая жизнь человека. Отсюда слова «биология», «биография».
Другое же слово употребляется для более высокого понятия «жизнь». Ему, пожалуй, в церковно-славянском языке соответствует слово «житие», то есть жизнь человеческого духа. Обозначается у греков это понятие словом zoja. Мы можем увидеть его в женском имени Зоя, или в слове «зоология» — не совсем правильном, употребляющимся только чтобы отделить животных, одушевленных от всех прочих представителей живого мира.
Если человек ведет простую жизнь, мало чем отличающуюся от животных — только поесть, поспать, «получить от жизни все» — то это «биос». Если же человеком двигают высокие идеи, если он поднят над бытом, готов порой страдать и отдать свою жизнь (биос) за свои убеждения, тогда это «зоя», или «житие». В древности люди были чутки к этим понятиям. Недаром в известном фильме режиссер — прохвост Якин говорит Ивану Грозному: «Житие мое…», на что Грозный Государь перебивает его: «Какое житие твое, пес смердящий»!
Вадим Грачев
Читайте также:
Просмотров - 2 391 Помочь сайту