«Алые паруса», Стебут, Флобер и ложные друзья переводчика

Прочитал в кои-то веки «Алые паруса» Грина. Всегда они были на слуху, имена героев и отдельные сюжетные фрагменты я знал, но целиком получил представление о произведении только сегодня.

Алые паруса, А. Грин

Надо сказать, что сильного впечатления повесть на меня не произвела. Я все-таки поклонник в хорошем смысле слова реализма в литературе. А тут не совсем реализм, а нечто отвлечённое от жизни, как бы приподнятое над бытом, переплетенное с фантазией. Не даром произведение это называют «первым русским фентези».

Тем более мне, с почвенническим строем души, все эти несколько оторванные от почвы герои с выдуманными именами, живущие в абстрактной стране, совершенно не близки. Но всё-таки буду иметь теперь представление о произведении. Имею Собрание сочинений Грина в 6 томах, авось когда и ещё почитаю.


О Стебуте

Готовясь к грядущему в следующем году 100-летию моего факультета, в последнее время много читаю об истории русского сельского хозяйства, в основном животноводства, но также и растениеводства. Сегодня закончил читать книгу Л. Л. Балашева об Иване Александровиче Стебуте, крупнейшем русском агрономе второй половины 19-го века.

Иван Александрович Стебут, Л. Л. Балашев

Он прожил большую жизнь (1833-1923). Происходил из древнего литовского дворянского рода, а по матери имел немецкие корни. Его отец страстно любил сельское хозяйство, но не получил систематического образования в этой сфере. Эту же любовь он привил и своему сыну, который закончил первое в нашей стране высшее с.-х. учебное заведение — Горыгорецкую земледельческую школу. После этого он продолжил обучение в нескольких странах Европы, а потом вернулся преподавателем в родную академию.

После ее закрытия в 1863 г. короткое время работал в Петербурге, в Земледельческом институте, а потом стоял у истоков Петровской с-х. академии, будущей Тимирязевки, и довольно долго там преподавал агрономию.

Много сил отдал Стебут организации с.-х. образования, особенно женского. Венцом этого направления стало открытие Высших женских Стебутовских курсов в Санкт-Петербурге в 1904 г., которые потом стали моим университетом. С 1905 г. он отходит от дел, уйдя на пенсию, но после этого прожил ещё около 20 лет, дожив даже до Советской власти, и успев поприветствовать её.

Стебут был крупным ученым, оставив после себя много трудов по растениеводству, агрохимии, теории сельского хозяйства в целом, организации аграрного образования. Является автором многих статей, монографий, учебников. Создал научную школу, многие из его учеников стали крупными учёными.

Был принципиальным, честным, строгим, требовательным к себе и другим, имел творческое мышление, относился к людям с уважением и прямотой, отстаивал своё мнение, был всесторонне развитой яркой личностью, у которого всегда хотелось учиться. Приятно, что есть много людей, на которых хочется быть похожим!


Счастье бывает разным. Сегодня счастье — это ехать в метро и читать Флобера (недавно было его 200-летие). Читать этот тёмно-красный томик, изданный в золотую советскую эпоху 1950-х гг., который в руках подержать — уже удовольствие! Читать о неспешном течении французской провинциальной жизни, в которую тоже иногда врываются человеческие страсти. Писателем он был, на наше счастье, не шибко плодовитым, и всё его наследие, включая и письма, вошло в пять вот таких убористых малиново-красных томиков. Отметил 200-летие Флобера этим умиротворяющим чтением!


«Control of canine genetic disease» — ложные друзья переводчика

Безграмотность проникает у нас всюду. Помню, когда ещё учился в аспирантуре, незабвенная моя учительница, Прасковья Андреевна Адаменко, говорила нам, чтобы мы не попадались на крючок «ложных друзей переводчика» — это такие слова, которые звучат по-английски вроде бы так же, как и по-русски, и первое, что приходит в голову — их и переводить не надо. А значат они на самом деле совсем другое. Например, brilliant — блестящий, прекрасный, list — список, bill — чек, replica — копия и так далее.

Потом я 10 лет преподавал английский и этому же учил своих студентов. И вот сегодня приобрёл интересную книгу, переведённую двумя кандидатами биологических наук. В оригинале она называется «Control of canine genetic disease». Если бы эти переводчики прошли вместе со мной школу Прасковьи Андреевны, они бы знали, что у слова control, особенно в отношении болезней, первое значение — борьба, а не тот самый контроль, который хочется написать, не переводя. Но, видимо, у них не было такого замечательного учителя. Ведь и логически напрашивается: с болезнью надо бороться, а не просто пассивно её контролировать. Безграмотность проникает всюду, и противопоставить ей мы можем только одно: самообразование.

Контроль наследственных болезней у собак

«Control of canine genetic disease»

Словарь по животноводству

Словарь по животноводству


Подарок под Новый год: вышел мой учебник (в соавторстве), над которым работал в прошлом году, во время карантина. Издательство Лань, со всеми необходимыми атрибутами: гриф УМО, УДК, ББК, ISBN, обязательная рассылка. Приятно посмотреть. Жаль только тиражи сейчас мизерные. Печатают в основном под конкретные заказы. Хорошо хоть авторам дают по экземпляру, и на том спасибо!

Разведение сельскохозяйственных животных



Вадим Грачев




Просмотров - 1 966

11 комментариев к “«Алые паруса», Стебут, Флобер и ложные друзья переводчика”

  1. Честно говоря, удивляет, что Вам не понравилась такая красивая романтичная история о чистой, настоящей любви. А ставший уже классикой фильм «Алые паруса» с Лановым и Вертинской — Вам тоже не по душе? А «Бегущая по волнам» 1967 года с Быковым и Тереховой или современная версия с Петренко? Неужели лучшие произведения Грина и талантливые экранизации могут оставить равнодушным?

    Ответить
    • Да, странно как-то не любить Ассоль и Грея, и вообще сказочную атмосферу Грина, по-моему — это классика романтики в литературе. А фильм — один из лучших в советском кино. Визитная карточка Вертинской. До сих пор его смотрю с удовольствием. Но не будем забывать, что вкусы у всех разные. Это и делает нас индивидуальными. «Бегущая по волнам» мне тоже понравилась — красиво, загадочно, романтично. В современной версии даже больше романтики, цвет добавил краски — песни в фильме красивые, хотя игра актеров, на мой взгляд, слабовата. И концовку как-то испортили «подробностями» — это лишнее.

      Ответить
  2. Терминатор романтики:)))) Но у меня вопрос не про Ассоль, а про Гюстава Флобера:) Если для вас счастье — это ехать в метро и читать Флобера, то почему вы пишете, что «писателем он был, на наше счастье, не шибко плодовитым». Так какое же счастье настоящее?:))) Флобер был хорош или плох?:)))

    Ответить
  3. Ну, не знаю, Вадим, не знаю… Многие ваши рецензии мне понятны и близки, но по-моему критиковать «Алые паруса» — это как сказать, что Пушкин не гений:))) Боюсь, вы теперь будете опальным журналистом:))) Всё моё естество противится :)))

    Ответить
  4. С критикой «Алых парусов» тоже не соглашусь, а вот фильм «Бегущая по волнам» — экранизация 67 года — мне показался занудным и запутанным. Видно, не для средних умов:))) Хотя знаю, многие от него в восторге, в том числе и умудренные киношным опытом рецензисты. Как говорится — на вкус и цвет товарища нет, особенно в творчестве:)

    Ответить
  5. Это смелая заметка, я бы даже сказала резкая, и я совершенно с вами не согласна, но мнение ваше уважаю. Для меня Ассоль и «Алые паруса» — это символ мечты, надежды, символ чистой любви, романтики. Если убрать из литературы творчество Грина, то литература заметно обеднеет.
    Ещё мне с детства нравилась песня «Зурбаган» из фильма «Выше Радуги», текст написал поэт Леонид Дербенев, а музыку композитор Юрий Чернавский — разве она не прекрасна? По-моему герои Грина идут с нами рука об руку всю жизнь и будут идти с другими поколениями романтиков — эти герои бессмертны, как и настоящая любовь…

    Ответить
  6. В наше циничное и прагматичное время без «Алых парусов» можно и утонуть. А что касается количества и качества, то в литературе много примеров, когда одно другому не мешало, вспомним Пушкина, например.

    Ответить
  7. А я в этом произведении, также как и в сказках Золушка, Белоснежка, Снежная королева, Морозко и многих других, вижу в первую очередь христианский смысл — добро всегда побеждает зло, и Господь никогда не оставляет своих чад, если они верны Ему даже в самых сложных обстоятельствах своей жизни — терпят насмешки за свою веру, лишения, мучения и даже смерть. Ведь претерпевший до конца спасется. Как святым Господь открывает Царство Небесное, так и этим героям, прошедшим все испытания, открывается счастье. И такие произведения всегда будут жить, как и вера христианская.

    Ответить
  8. Интересно, что Грин перед смертью исповедался и причастился и это в те времена. Для меня это как-то значимо, далеко не многие из писателей сподобились такой кончины.

    Ответить

Оставьте комментарий