Дивья — привет от индоевропейцев!

Мне уже приходилось писать о замечательном человеке Нине Павловне Саблиной и о курсах церковно-славянского языка, которые она вела, и где мне посчастливилось обучаться. Она была крупнейшим специалистом нашей страны в данной области. Помимо глубоких познаний в своем предмете, Нина Павловна обладала также прекрасным педагогическим талантом и редкими человеческими качествами. Самые сложные, и даже, казалось бы, порой скучные грамматические обороты она могла донести до слушателей с необыкновенным интересом, восторгом, и показать, что в языке нет ничего случайного, что он «живой как жизнь», что он отображает духовное состояние народа.

Запомнился мне такой пример. Когда читаешь текст, например, Евангелия на церковно-славянском языке, то в некоторых словах над первой буквой стоит некий малозаметный надстрочный знак в виде маленькой запятой. Нам было интересно, и мы спросили у Нины Павловны – что это за знак. Скучный педагог, наверное, ответил бы, что это архаизм, что это надстрочный диакритический знак, который использовался в древнегреческом языке, а в славянском уже никакого значения не имеет. Нина Павловна не была скучным педагогом. Её ответ я запомнил на всю жизнь. Она сказала: «Хорошо, что вы спросили. Это очень интересная история. Вы же знаете, что мы приняли христианство от греков, из Византии. Святые Кирилл и Мефодий были греками и составляли славянскую азбуку по греческому образцу. Некоторые слова, и даже многие, мы позаимствовали из греческого языка. А у них перед некоторыми звуками в начале слов была традиция придыхания, то есть они первый звук в слове произносили как бы с усилием. И вот, чтобы отобразить это усилие, придыхание на письме, греки использовали этот надстрочный знак. А название-то у него какое красивое – звательце! В славянском языке традиция придыхания постепенно ушла, а знак остался. Это нам с вами привет от греков – наших духовных предшественников по вере!»

Как удивительно красиво и поэтично сказано, с какой любовью: звательце – привет от греков! Это навсегда запомнилось.

И вот уже другая, более поздняя история. У нас на севере, в говорах бывшей Новгородской губернии используется такое диалектное слово «дивья» (с ударением на последней букве). Мне оно знакомо с детства. Какая-нибудь бабушка в деревне и сегодня может сказать: «Нынче-то дивья: картошки много, капусты, грибов наросло – год урожайный». Или другая скажет: «Тебе-то, Марья, дивья – к тебе дети часто ездят, а меня редко спроведывают». Исходя из контекста видно, что «дивья» — это наречие, что оно используется в значении «хорошо, добро», передаёт что-то позитивное и приятное. Я его знаю всю жизнь, всегда думал, что оно как-нибудь связано со словами «диво», «удивляться» и так далее. Знал это, понимал, и в общем, это слово меня не беспокоило, не будоражило мой ум. И вот недавно я приобрел учебник санскрита под авторством В.А. Корчагиной. Санскрит – это язык Древней Индии, на котором говорили с середины 1 тысячелетия до н.э. по 5-6 вв. н.э. Как известно, все языки своими корнями уходят в древнейший ностратический праязык.

Многие языки в разной степени родственны друг другу, и чем дальше вглубь истории, тем это родство языков ближе. Если вчитаться в словарь санскрита, расположенный в конце учебника В.А. Корчагиной, то можно найти некоторые слова поразительно похожие на славянские и на русские. На этот факт исследователи обратили внимание давно, знал это и я. И вот листаю страницу за страницей, читаю. Надо сказать, что часто для удобства восприятия санскритские слова пишутся не на древнем шрифте деванагари, а на латинице. Дохожу до буквы «D», пробегаю глазами слова, и вдруг моё внимание привлекает что-то родное, до боли знакомое. Смотрю, и глазам своим не верю: divya – вот такое слово, а над последней буквой даже стоит знак ударения! Вот это да! Так это же наше, из деревни: «Дивья тебе, Марья» и так далее! Читаю значение слова: небесный, божественный, дивный, чудесный, прекрасный. И значение совпадает с нашим – нечто приятное, позитивное. Смотрю близкие слова: div – играть, веселиться, развлекаться; divasa – небо, день; divyacramapada – прекрасная обитель, дивное уединенное место. Вот такая целая группа «дивных» слов с родственным позитивным значением – просто удивительно!

Я, конечно, понимаю, что язык с течением времени меняется, слова отличаются от первоначальных порой до неузнаваемости. Но некоторые слова, очевидно, остаются мало изменяемыми на протяжении долгого времени. Неужели же это наше «дивья» такое древнее, пережившее 2500 лет?! Конечно, окончательный ответ на этот вопрос можно получить у лингвистов, таких превосходных, как, например, Андрей Анатольевич Зализняк, но мне почему-то вспомнилось другое. Вспомнилась дорогая Нина Павловна Саблина с её объяснением, что звательце – это «привет от греков». Вот мне подумалось, что и дивья – это тоже привет, только более древний, от индоевропейцев!


Дивья и этта — два слова с разной судьбой

Язык — таинственная вещь, живущая по своим, порой даже не писанным, законам. Многие слова появляются в нем, многие исчезают с течением времени. Причём из нескольких слов — современников какое-то может прожить дольше, другое — меньше — всё как в жизни людей.

Вот я помню в своём детстве, в 1980-е гг. в нашем деревенском языке вполне на равных бытовали два слова: дивья (в значении «благо», «добро», «хорошо», об этом слове я уже писал как-то), и этта (в значении «недавно», «на днях»). До начала 1990-х оба эти слова употреблялись жителями деревни на равных, с одинаковой частотой, и были как бы словами-друзьями, старинными, диалектными, не входящими в корпус литературного языка, но зато широко употреблявшимися в Северном русском диалекте. Они оба могли встречаться даже в одном предложении, по соседству, скажем:

— Маньки-то дивья, этта Володька приехал, дак всю картошку выкопал, а мне-ка-то нады ниделю карячиццы. Или так:

— Топерь за дровам-то дивья на саночках ездить, этта снегу таку гибель навалило!

Но вот пришли 1990-е гг., постепенно ушло поколение, родившееся до революции, и картина изменилась. За истёкшие тридцать лет слово «дивья» у деревенских жителей сохранилось в той же частоте и в том же значении, что и прежде. Сегодня мы его часто употребляем. А у слова «этта» печальная судьба: оно напрочь исчезло. Сегодня нет ни одного человека, который бы его употреблял как современное. Я могу, конечно, его употребить, и меня многие поймут, но это не будет таким естественным, как в случае с «дивья», будет ясно, что это шутливый тон, или какой-то невероятный архаизм. А прошло всего тридцать лет.

Я сейчас набрал в Яндексе ради интереса «этта», и он мне выдал имя какой-то блюзовой певицы, название греческой буквы и даже анализатор мочи, а про коренное русское слово со значением «на днях», «недавно» у Яндекса и понятия нет. Вот такая интересная история. Сменится ещё поколение, и не останется даже тех, кто это слово слышал в разговорной речи.

Вадим Грачев


ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ:

Слова Божия Служительница (о Нине Павловне Саблиной)

культураобразование