Архипелаг «Надежды». Как русско-японский дуэт «Deai» покоряет Японию советскими шлягерами и российским роком

Солнце всходит, в том числе, под русские песни. Об этом сегодня можно говорить с уверенностью самурая. Речь о растущей в Японии популярности дуэта «Deai» (другое название «Ichigo tanuki»), который поет советские и российские шлягеры не только на языке оригинала, но и на японском. Ребята ездят по стране с концертами, снимают клипы, читают лекции о России, выходят в прямые эфиры, и на вопрос журналистов об отмене культуры пожимают плечами: «Русскую культуру в Японии, в принципе, никто не отменял», и дальше рассказывают, что помимо любви к балету, Толстому и Чехову японцы все больше влюбляются в советскую музыку, и вот уже на архипелаге записывают не только свою версию «Миллиона алых роз», но и ее продолжение. Недавно диск с этой композицией вышел на двух языках.


Люберцы – Токио

«Deai» с японского можно перевести как «встреча». Группу музыканты назвали не ради красного словца, именно встреча перевернула их жизнь. Его – переводчика и музыканта Виталия Сунцева, который еще в 2010-м переехал из Люберец в Японию, и ее – вокалистки Нацуки Сугавара. Впервые они увиделись на благотворительном концерте, на котором собирали деньги для префектуры Кумамото, пострадавшей от землетрясения. Здесь земля уже уходила из-под ног Виталия, потому что, положа руку на сердце, Нацуки ангельски красива, у нее совершено гагаринская улыбка, а ее голос – которому подвластно и сопрано, и меццо-сопрано, и альт – особенно обаятелен. Все, у кого есть слух к красоте – мимо не пройдут. Он и не прошел. Виталий вспоминает: поболтали за кулисами, потом встретились снова. И вскоре поженились. В этом, наверное, один из секретов популярности дуэта – только любящие друг друга люди могут влюбить в русскую песню иностранца.

«Именно японские зрители стали советовать нам развивать интернациональную тему, раз уж гитарист из России», – рассказывают ребята, и добавляют, что в этом запросе жителей страны восходящего солнца нет ничего удивительного, во-первых, русская культура здесь всегда в фаворе, во-вторых, «музыка, как и спорт, и еда, – вещи, которые объединяют людей, несмотря ни на что».

Для первой песни-моста они вполне могли выбрать «Миллион алых роз», она невероятно популярна в Азии, ее поют и в караоке, и в государственных концертных залах, но ребята копнули глубже. Оказалось, что известный советский шлягер «У моря, у синего моря» (исполняла Нина Пантелеева) был создан в Японии и переведен на русский в шестидесятые. Виталий с Нацуки, не сговариваясь, во время нашего разговора начинают напевать «И солнце светит лишь для нас с тобой, целый день поёт прибой». И тут же замечают – это не дословный перевод, советские авторы песню сильно облагородили, на самом деле там много, здесь ребята подбирают осторожные выражения, «пикантностей и фривольностей».

А уже потом в репертуар вошли и «Эхо любви» Анны Герман, и «Смуглянка», и «Надежда», и еще десятки российских и советских песен. «Почему мы их любим? Они сильны запоминающимися мелодиями, отточенным ритмом и первоклассными рифмами», — говорят ребята. Отсюда такая ответственность к переводу. Об этом Виталий готов рассказывать от восхода солнца до заката.

«Я подхожу к процессу перевода с неким азартом, и особо удачные моменты приносят моему мозгу истинное удовольствие», – уверяет русский музыкант. И клянется, что «в наших переводах количество слогов, ритм и мелодии следуют задумке композитора настолько, насколько это возможно».

Иногда ребята просят помочь с художественным переводом японскую певицу и поэтессу Нами Накагава, а иногда пользуются готовыми переводами – текст для «Прекрасного далёка» создала Светлана Пасечник, консультируясь с самим Крылатовым. А стихи для «Миллиона алых роз» написала Токико Като. Мир русской песни гораздо больше, чем мы могли себе представить.

С алыми розами история занятная – недавно на ребят вышли японские поэт и композитор: а почему бы нам, говорят, не сделать продолжение этого шлягера? И это все в момент, когда по японскому телевидению главными новостями идут хроники боевых действий на Донбассе и Украине. Предложение было тут же принято, диски с вариантами советского хита на русском и японском уже разлетаются по архипелагу.


Трава у минка

О том, насколько русско-японский дуэт популярен в стране самураев говорит хотя бы тот факт, что именно спетая Нацуки «Трава у дома» сопровождала миллиардера Юсаку Маэдзавы во время его пути на стартовую площадку Байконура в декабре 2021 года. Эти кадры облетели весь мир, а в русскоязычных соцсетях гадали – кто же так по-русски поет на японском? Турист улетел на МКС, а число просмотров клипов «Deai» взметнуло за сотни тысяч. Вместе с просмотрами росло и желание Нацуки больше петь именно по-русски.

«Японцам русская фонетика даётся с большим трудом. Каждый незнакомый звук приходится долго и упорно отрабатывать, а слоги вроде «ся», «ша» и «ща» для японского уха неразличимы, – говорит Нацуки, – поэтому одно и то же слово мы можем отрабатывать неделями, без преувеличений. С «л» и «р» я, кстати, довольно быстро разобралась. А вот к «ы» до сих пор отношусь с подозрением».

«Зато, результат налицо – все встречающиеся ей русскоязычные люди заговаривают с ней на русском, предполагая, что с таким произношением она шпарит без проблем», – хвалит супругу Виталий и тут же раскрывает ее секрет – оказывается, чтобы уловить настроение и интонации Нацуки смотрит советские фильмы. Особенно любит «Гостью из будущего».

Но не только шлягеры Советского Союза в исполнении русско-японского дуэта становится хитами. Под «Гори, гори моя звезда» — кстати, на русском – плачут концертные залы, а под песни русского рока – эти залы постигают загадочную душу своего огромного соседа.

«Есть проекты удачные, есть те, которые хочется забыть. А бывают такие, про которые понимаешь – пройдена жизненная веха. – Продолжает Виталий. – «Наутилус» был главной группой моего детства и юности, поэтому-то, что Вячеслав Бутусов не только разрешил нам сделать перевод на «Я хочу быть с тобой», но и спел на японском вместе с нами! Это просто чудо. В прошлом году нам удалось выпустить японскую версию песни «Потерянный рай» группы «Ария», которую мы записали вместе с её композитором, Сергеем Терентьевым. Это тоже была грандиозная работа. До сих пор при прослушивании мурашки бегут».


Послы русской песни

Их без преувеличения можно назвать послами русской песни. Одним исполнением и съемками клипов дело не ограничивается, «Deai» устраивают концерты-презентации. На таких вечерах строятся настоящие мосты дружбы, которые политикам навести пока не по силам.

Нацуки Сугавара, Виталий Сунцев и звезда японского кино Осамо Ямамото.

«Этой весной у нас в расписании три концерта-презентации. Будем рассказывать, отвечать на вопросы и исполнять песни, популярные в обеих странах, – говорят ребята, – все три встречи организовываются частными лицами, японскими энтузиастами, и, соответственно, их масштаб небольшой. Но мы будем стараться продолжать свою миссию, хотя теперь это несравнимо труднее».

Певица Токико Като, Нацуки Сугавара, Виталий Сунцев

– Ощущаете ли вы на себе какое-то давление со стороны японских властей и прессы, по их мнению, вы все-таки поете песни «агрессора»? – спрашиваю ребят в лоб.

– Если говорить о трудностях в работе, то, как ни странно, они возникают при взаимодействии с людьми и компаниями, находящимися в России – многим запретили заключать контракты с японцами, поэтому застопорились некоторые проекты.

Времена, когда русские песни на японском полетят «вслед за солнцем» по России обязательно наступят. Нельзя лишать себя радости «Deai». В последний раз Нацуки была в Москве и в Санкт-Петербурге в мае 2019-года.

– Мне запомнились величина зданий и широта небосклона, – вспоминает певица, – а так же то, с какой скоростью ранее незнакомые люди могут становиться практически родными.

Все клипы дуэта можно увидеть здесь: https://www.youtube.com/@Deai/videos


Дорога длинная хита

Кстати, примеров, когда российские песни охотно переводились за рубежом, исполнялись иностранцами и вырывались на вершины мировых хит-парадов, более чем достаточно. Классический пример — судьба русского романса «Дорогой длинною», написанного в далеком 1924 году Константином Подревским и положенным на музыку Борисом Фоминым. У нас его прославил Александр Вертинский (впервые романс исполнен им два года спустя после создания, в 1926-м). А в 1962 году американский музыкант Юджин Раскин перевел его на английский — Those Were the Days — и выпустил отдельным синглом.

Александр Вертинский

Но это было замечено только продвинутой публикой. Настоящая слава пришла к романсу после того, как в 1968 году его в одном из фешенебельных клубов Лондона услышал Пол Маккартни. Мелодия так ему понравилась, что он предложил ее молодой исполнительнице из Уэльса Мэри Хопкин, которую в то время продюсировал. Сингл в ее исполнении записали на битловском лейбле Apple Records. Песня несколько месяцев удерживала первое место в британских чартах и второе — в американских. Были записаны варианты на испанском, французском, немецком и итальянском языках.

Позже Those Were the Days с успехом исполняли такие гиганты эстрады, как Далида, Энгельберт Хампердинк, Бони Тайлер.

Максим Васюнов, «Российская газета» (rg.ru)

«Клубничный енот»: мы стремимся открыть в человеке красоту души

культурамузыка