Солнце всходит, в том числе, под русские песни. Об этом сегодня можно говорить с уверенностью самурая. Речь о растущей в Японии популярности дуэта «Deai» (другое название «Ichigo tanuki»), который поет советские и российские шлягеры не только на языке оригинала, но и на японском. Ребята ездят по стране с концертами, снимают клипы, читают лекции о России, выходят в прямые эфиры, и на вопрос журналистов об отмене культуры пожимают плечами: «Русскую культуру в Японии, в принципе, никто не отменял», и дальше рассказывают, что помимо любви к балету, Толстому и Чехову японцы все больше влюбляются в советскую музыку, и вот уже на архипелаге записывают не только свою версию «Миллиона алых роз», но и ее продолжение. Недавно диск с этой композицией вышел на двух языках.
Люберцы – Токио
«Deai» с японского можно перевести как «встреча». Группу музыканты назвали не ради красного словца, именно встреча перевернула их жизнь. Его – переводчика и музыканта Виталия Сунцева, который еще в 2010-м переехал из Люберец в Японию, и ее – вокалистки Нацуки Сугавара. Впервые они увиделись на благотворительном концерте, на котором собирали деньги для префектуры Кумамото, пострадавшей от землетрясения. Здесь земля уже уходила из-под ног Виталия, потому что, положа руку на сердце, Нацуки ангельски красива, у нее совершено гагаринская улыбка, а ее голос – которому подвластно и сопрано, и меццо-сопрано, и альт – особенно обаятелен. Все, у кого есть слух к красоте – мимо не пройдут. Он и не прошел. Виталий вспоминает: поболтали за кулисами, потом встретились снова. И вскоре поженились. В этом, наверное, один из секретов популярности дуэта – только любящие друг друга люди могут влюбить в русскую песню иностранца.
«Именно японские зрители стали советовать нам развивать интернациональную тему, раз уж гитарист из России», – рассказывают ребята, и добавляют, что в этом запросе жителей страны восходящего солнца нет ничего удивительного, во-первых, русская культура здесь всегда в фаворе, во-вторых, «музыка, как и спорт, и еда, – вещи, которые объединяют людей, несмотря ни на что».
Для первой песни-моста они вполне могли выбрать «Миллион алых роз», она невероятно популярна в Азии, ее поют и в караоке, и в государственных концертных залах, но ребята копнули глубже. Оказалось, что известный советский шлягер «У моря, у синего моря» (исполняла Нина Пантелеева) был создан в Японии и переведен на русский в шестидесятые. Виталий с Нацуки, не сговариваясь, во время нашего разговора начинают напевать «И солнце светит лишь для нас с тобой, целый день поёт прибой». И тут же замечают – это не дословный перевод, советские авторы песню сильно облагородили, на самом деле там много, здесь ребята подбирают осторожные выражения, «пикантностей и фривольностей».
А уже потом в репертуар вошли и «Эхо любви» Анны Герман, и «Смуглянка», и «Надежда», и еще десятки российских и советских песен. «Почему мы их любим? Они сильны запоминающимися мелодиями, отточенным ритмом и первоклассными рифмами», — говорят ребята. Отсюда такая ответственность к переводу. Об этом Виталий готов рассказывать от восхода солнца до заката.
«Я подхожу к процессу перевода с неким азартом, и особо удачные моменты приносят моему мозгу истинное удовольствие», – уверяет русский музыкант. И клянется, что «в наших переводах количество слогов, ритм и мелодии следуют задумке композитора настолько, насколько это возможно».
Иногда ребята просят помочь с художественным переводом японскую певицу и поэтессу Нами Накагава, а иногда пользуются готовыми переводами – текст для «Прекрасного далёка» создала Светлана Пасечник, консультируясь с самим Крылатовым. А стихи для «Миллиона алых роз» написала Токико Като. Мир русской песни гораздо больше, чем мы могли себе представить.
С алыми розами история занятная – недавно на ребят вышли японские поэт и композитор: а почему бы нам, говорят, не сделать продолжение этого шлягера? И это все в момент, когда по японскому телевидению главными новостями идут хроники боевых действий на Донбассе и Украине. Предложение было тут же принято, диски с вариантами советского хита на русском и японском уже разлетаются по архипелагу.
Трава у минка
О том, насколько русско-японский дуэт популярен в стране самураев говорит хотя бы тот факт, что именно спетая Нацуки «Трава у дома» сопровождала миллиардера Юсаку Маэдзавы во время его пути на стартовую площадку Байконура в декабре 2021 года. Эти кадры облетели весь мир, а в русскоязычных соцсетях гадали – кто же так по-русски поет на японском? Турист улетел на МКС, а число просмотров клипов «Deai» взметнуло за сотни тысяч. Вместе с просмотрами росло и желание Нацуки больше петь именно по-русски.
«Японцам русская фонетика даётся с большим трудом. Каждый незнакомый звук приходится долго и упорно отрабатывать, а слоги вроде «ся», «ша» и «ща» для японского уха неразличимы, – говорит Нацуки, – поэтому одно и то же слово мы можем отрабатывать неделями, без преувеличений. С «л» и «р» я, кстати, довольно быстро разобралась. А вот к «ы» до сих пор отношусь с подозрением».
«Зато, результат налицо – все встречающиеся ей русскоязычные люди заговаривают с ней на русском, предполагая, что с таким произношением она шпарит без проблем», – хвалит супругу Виталий и тут же раскрывает ее секрет – оказывается, чтобы уловить настроение и интонации Нацуки смотрит советские фильмы. Особенно любит «Гостью из будущего».
Но не только шлягеры Советского Союза в исполнении русско-японского дуэта становится хитами. Под «Гори, гори моя звезда» — кстати, на русском – плачут концертные залы, а под песни русского рока – эти залы постигают загадочную душу своего огромного соседа.
«Есть проекты удачные, есть те, которые хочется забыть. А бывают такие, про которые понимаешь – пройдена жизненная веха. – Продолжает Виталий. – «Наутилус» был главной группой моего детства и юности, поэтому-то, что Вячеслав Бутусов не только разрешил нам сделать перевод на «Я хочу быть с тобой», но и спел на японском вместе с нами! Это просто чудо. В прошлом году нам удалось выпустить японскую версию песни «Потерянный рай» группы «Ария», которую мы записали вместе с её композитором, Сергеем Терентьевым. Это тоже была грандиозная работа. До сих пор при прослушивании мурашки бегут».
Послы русской песни
Их без преувеличения можно назвать послами русской песни. Одним исполнением и съемками клипов дело не ограничивается, «Deai» устраивают концерты-презентации. На таких вечерах строятся настоящие мосты дружбы, которые политикам навести пока не по силам.
«Этой весной у нас в расписании три концерта-презентации. Будем рассказывать, отвечать на вопросы и исполнять песни, популярные в обеих странах, – говорят ребята, – все три встречи организовываются частными лицами, японскими энтузиастами, и, соответственно, их масштаб небольшой. Но мы будем стараться продолжать свою миссию, хотя теперь это несравнимо труднее».
– Ощущаете ли вы на себе какое-то давление со стороны японских властей и прессы, по их мнению, вы все-таки поете песни «агрессора»? – спрашиваю ребят в лоб.
– Если говорить о трудностях в работе, то, как ни странно, они возникают при взаимодействии с людьми и компаниями, находящимися в России – многим запретили заключать контракты с японцами, поэтому застопорились некоторые проекты.
Времена, когда русские песни на японском полетят «вслед за солнцем» по России обязательно наступят. Нельзя лишать себя радости «Deai». В последний раз Нацуки была в Москве и в Санкт-Петербурге в мае 2019-года.
– Мне запомнились величина зданий и широта небосклона, – вспоминает певица, – а так же то, с какой скоростью ранее незнакомые люди могут становиться практически родными.
Все клипы дуэта можно увидеть здесь: https://www.youtube.com/@Deai/videos
Дорога длинная хита
Кстати, примеров, когда российские песни охотно переводились за рубежом, исполнялись иностранцами и вырывались на вершины мировых хит-парадов, более чем достаточно. Классический пример — судьба русского романса «Дорогой длинною», написанного в далеком 1924 году Константином Подревским и положенным на музыку Борисом Фоминым. У нас его прославил Александр Вертинский (впервые романс исполнен им два года спустя после создания, в 1926-м). А в 1962 году американский музыкант Юджин Раскин перевел его на английский — Those Were the Days — и выпустил отдельным синглом.
Но это было замечено только продвинутой публикой. Настоящая слава пришла к романсу после того, как в 1968 году его в одном из фешенебельных клубов Лондона услышал Пол Маккартни. Мелодия так ему понравилась, что он предложил ее молодой исполнительнице из Уэльса Мэри Хопкин, которую в то время продюсировал. Сингл в ее исполнении записали на битловском лейбле Apple Records. Песня несколько месяцев удерживала первое место в британских чартах и второе — в американских. Были записаны варианты на испанском, французском, немецком и итальянском языках.
Позже Those Were the Days с успехом исполняли такие гиганты эстрады, как Далида, Энгельберт Хампердинк, Бони Тайлер.
Максим Васюнов, «Российская газета» (rg.ru)
«Клубничный енот»: мы стремимся открыть в человеке красоту души